TAG's Mission:

We aim to positively influence the content of our local TV programming in terms of values portrayed; decency in speech, dressing and action; contribution to intellectual development of viewers; promotion of a healthy love for country; and, respect for religious beliefs.

Letters: Ako Si Kim Samsoon

Posted on : 24-07-2008 | By : admin | In : Letters, TV

0

Sent: 19 July 2008
Channel: GMA 7
Show: (TV) Ako Si Kim Samsoon

Dear Ms. Galvante:

I watched Ako Si Kim Samsoon the other week as I have seen and liked its Korean version with English subtitle. I have also seen its dubbed version in Tagalog, although not the complete series. It’s a light and funny show, very entertaining.

There is though a marked difference in the language used, in the way the mother of Cyrus (Carmi Martin) delivers her dislike for Kim Samsoon – such words as “isang katerbang mura ang matatanggap niya sa akin”, “magkakaroon ng malaking guerra”. And when Cyrus introduced Kim Samsoon to his mother for the first time, she slapped her at sinabunutan pa. I have never seen nor heard these words from the Korean version. Why can we not be more civil and decent in our use of words and actions? And the mother’s assistant, does the show need someone gay? In the Korean version, the assistant was an uncompromising lady.

These are my thoughts which I would like to relate to you. What I was hoping was for us to match the Korean presentation style with its customs and traditions, or, better yet, to surpass it but I was disappointed.

Sincerely,
Gerly de Castro
TV Advocacy Group-Alabang Chapter

Cc: MTRCB, PDI

Did you like this? Share it:

Write a comment